18 những câu chuyện bằng giờ Anh hay nhất sẽ được tổng vừa lòng lại bắt đầu nhất, rất nhiều câu chuyện, truyện mỉm cười tiếng Anh hay có lại chân thành và ý nghĩa tích cực, giúp mọi tín đồ sống tốt, bớt stress trong mệt mỏi, mẩu chuyện còn đưa ra đầy đủ dụ ngôn mà bọn họ thường tốt gặp. Ngoại trừ ra, hiểu những câu chuyện bằng tiếng Anh để giúp bạn có thêm một nguồn kiến thức về từ bỏ vựng tiếng Anh, nó còn giúp bạn vui chơi bởi những mẩu chuyện cười.

Bạn đang xem: Câu chuyện tiếng anh ngắn


*
Những mẩu chuyện bằng giờ Anh tuyệt nhất

Trong nội dung bài viết về 18 câu chuyện bằng giờ đồng hồ Anh xuất xắc nhất, có đầy đủ các mẩu chuyện đời thường, truyện cười tiếng Anh, dụ ngôn hứa hẹn sẽ mang lại cho bạn cảm xúc thư giãn và dễ chịu và thoải mái khi phát âm chuyện. Hãy cùng Tự học tập IELTS quan sát và theo dõi nhé.


I. Công dụng của việc đọc truyện

Đọc truyện để giúp bạn mở có tri thức, xử lý được những diễn biến hay và những tình huống truyện gửi ra. Đặc biệt, những mẩu chuyện bằng giờ Anh sẽ giúp bạn giỏi hơn về tự vựng giờ đồng hồ Anh, biết được phương pháp viết, cấu trúc câu chuẩn bị xếp thế nào và các bạn sẽ được học phần đông từ ngữ câu dễ dàng và đơn giản được phổ cập ở một trong những câu chuyện thường ngày mà mang lại ý nghĩa.

Ngoài ra, phát âm truyện để giúp đỡ bạn thư giãn và giải trí hơn, triệu tập làm một việc gì đó hơn, những câu chuyện cười sẽ giúp bạn bớt căng thẳng mệt mỏi mệt mỏi, tuy là truyện cười tiếng Anh nhưng này lại mang chân thành và ý nghĩa giúp mọi tín đồ sống tốt, kiêng những cân nhắc tiêu cực.


NHẬP MÃ TADH5TR - NHẬN ngay 5.000.000đ HỌC PHÍ KHÓA HỌC TẠI IELTS VIETOP
vui lòng nhập tên của khách hàng
Số năng lượng điện thoại của người tiêu dùng không đúng
Địa chỉ thư điện tử bạn nhập không nên
Đặt hẹn
× Đăng ký thành công xuất sắc

Đăng ký kết thành công. Chúng tôi sẽ liên hệ với chúng ta trong thời gian sớm nhất!

Để chạm chán tư vấn viên vui lòng click TẠI ĐÂY.


II. Những câu chuyện cười bằng tiếng Anh

1. Poor or rich

One day, a rich dad took his son on a trip khổng lồ a poor village. He wanted lớn show his son how the people in the village lived. They spent time on a farm of one of the poorest families. At the end of the day, the dad asked: “Did you see how poor they are? What did you learn?”

The boy answered: “We have a dog, they have four. We have a pool, they have a river. We buy food & they grow theirs. We have walls to protect us, they have friends.”

After they left, the boy wanted to lớn tell his dad the truth. “Well, thanks for showing me how poor we are”, said the boy.


After they left, the boy wanted to lớn tell his dad the truth. “Well, thanks for showing me how poor we are”, said the boy.


*
Poor và rich
Bài dịch:Nghèo xuất xắc giàu

“Ngày nọ, một fan bố giàu sang đưa đàn ông mình đi thăm một ngôi thôn nghèo. Ông ao ước cho nam nhi mình thấy bạn dân buôn bản sinh sống như thế nào. Họ đang dành thời hạn ở bên trên trang trại của một gia đình nghèo. Đến cuối ngày, người ba hỏi: “Con tất cả thấy chúng ta nghèo như thế nào không? nhỏ đã học tập được gì?”

Cậu bé xíu trả lời: “Chúng ta tất cả một nhỏ chó, họ gồm bốn con. Họ có một bể bơi, họ bao gồm cả con sông. Họ mua thức ăn, còn chúng ta tự làm ra thức ăn. Chúng ta có những tường ngăn để bảo vệ chúng ta, chúng ta có những người bạn”.

Sau kia họ tách đi. “Cảm ơn cha đã cho con thấy công ty ta nghèo như thế nào”, cậu bé xíu nói.

2. The wish of 3 friends

Three guys stranded on a desert island find a magic lantern containing a genie, who grants them each one wish. The first guy wishes he was off the island và come back home. The second guy wishes the same. The third guy says: “I’m lonely. I wish tow friends were back here.”

Bài dịch: Điều cầu của cha người bạn

“Ba người bầy ông bị mắc kẹt bên trên hoang mạc. Chúng ta tìm thấy một loại đèn ma thuật, trong số ấy có một ông thần đèn. Ông thần cho mỗi người một điều ước. Người bọn ông đầu tiên ước mình thoát ra khỏi sa mạc và về lại nhà ngay lập tức. Ngườithứ hai cầu điều tương tự. Tín đồ thứ bố nói: “Tôi cô đơn quá. Tôi ước hai người bạn của chính mình quay lại đây ngay”.

3. Never tell a lie

On his deathbed, a father advised his son to lớn always speak the truth. The son promised that he would never tell a lie. One day, while going lớn the thành phố through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What bởi vì you have?” The boy answered, “I have fifty rupees.” They searched for him but couldn’t find anything. When they were about to lớn go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt.” The leader of the robbers felt pleased with the truthfulness of the boy, gave him a hundred rupees as a reward and went away.


*
Never tell a lie
Bài dịch: Không lúc nào được nói dối

Trong giờ phút cuối đời của mình, người phụ thân đã khuyên con trai ông ấy phải luôn nói thật. Fan con hứa hẹn rằng anh ấy vẫn không lúc nào nói dối. Một ngày nọ, trong những lúc đi mang lại thành phố trải qua khu rừng, cậu bé xíu bị bao quanh bởi phần nhiều tên cướp. Một trong các chúng hỏi “mày gồm cái gì?” Anh ta trả lời: “Tôi có 50 đồng ru pi” bọn họ lục soát người anh ta nhưng không tìm thấy ngẫu nhiên thứ gì. Khi họ sẵn sàng bỏ đi, cậu nhỏ bé gọi bọn họ lại: “Tôi ko nói dối. Quan sát này 50 đồng rupi tôi đậy trong áo này”. Thủ lĩnh băng cướp cảm xúc hài lòng về tính thật thà của cậu bé, ông ta mang lại cậu nhỏ bé 100 đồng rupi như một phần thưởng và bỏ đi.

4. The boy và the barbershop

A young boy enters a barbershop & the barber whispers khổng lồ his customer. “This is the dumbest kid in the world. Watch while I prove it lớn you.” The barber puts a dollar bill in one hand and two quarters in the other, then calls the boy over and asks, “Which bởi vì you want, son?” The boy takes the quarters & leaves. “What did I tell you?” said the barber. After, when the customer leaves, the man sees the young baby coming out of the ice cream store. He said, “Hey, baby boy! Can I ask you a question? Why did you choose the quarter instead of the dollar bill?” The boy licked his cone & replied, “Because the day I take the dollar, the game is over!”


Nếu bạn đang chạm chán khó khăn trong quá trình ôn luyện thi IELTS sắp đến tớiHãy tham khảo ngay 07 khóa đào tạo và huấn luyện IELTS VIETOP nhé!

Ngoài ra Ưu đãi Voucher 1.000.000đ đến thành viên s86.com.vn: TƯ VẤN NGAY
Bài dịch: Cậu bé nhỏ và fan thợ cắt tócMột câu nhỏ nhắn vào shop cắt tóc và người thợ cắt tóc rỉ tai vào tai khách hàng hàng: “Đây là thằng nhỏ bé ngớ ngẩn tuyệt nhất trên cầm cố giới. Coi nhé tôi sẽ chứng tỏ cho ông thấy”. Sau đó người thợ chỉ dẫn một tờ đôla cùng đồng xu nửa đô rồi bảo cậu bé: “Cháu thích mặt nào hơn bé trai?”. Cậu bé bỏng cầm đem đồng xu cùng rời đi. “Thấy chưa, tôi vẫn nói cùng với ông rồi”, fan thợ giảm tóc nói.

Sau đó, người quý khách cũng rời đi và chạm chán cậu nhỏ bé đang đi ra từ mặt hàng kem. “Này bé trai. Ta rất có thể hỏi nhỏ một câu hỏi không? lý do con lựa chọn đồng xu thay vì tờ một đôla?”. Cậu bé nhỏ vừa liếm kem vừa trả lời: “Vì vào loại ngày mà con cháu lấy tờ một đôla, trò chơi sẽ kết thúc”.

5. The snail’s slow speed

A guy is sitting at trang chủ when he hears a knock at the door. He opens the door and sees a snail on the porch. He picks up the snail and throws it as far as he can 3 years later, he heard a knock on the door again. He opens the door và sees the snail. This snail says, “What the hell was that all about?”.

Bài dịch: Độ lờ đờ của ốc sên

Một đấng mày râu trai đang ngồi trong bên thì nghe giờ đồng hồ gõ cửa. Anh ta xuất hiện và thấy một nhỏ ốc sên ngơi nghỉ trước hiên nhà. Anh nhặt nhỏ ốc sên với ném nó xa nhất có thể. Cha năm sau, anh ta lại nghe thấy giờ đồng hồ gõ cửa ngõ khi đang ngồi trong nhà. Lần này mở cửa, anh ta lại thấy bé ốc sên năm nào. Con ốc sên tức giận nói: “Anh làm dòng quái gì vậy hả?”

6. What is the afterlife like?

Sidy và Irve are business partners. They made a giảm giá khuyến mãi that who dies first will contact other the living one from the afterlife. So Irve dies. Sidy doesn’t hear from him for about a year, figures there is no afterlife. Then one day he gets a call. It’s Irv. “So there is an afterlife! What’s it like?” Sid asks. “Well, I sleep very late. I get up, have a big breakfast. Then I have sex, lots of sex. Then I go back lớn sleep, but I get up for lunch, have a big lunch. Have some more sex, take a nap. Huge dinner. More sex. Go to lớn sleep và wake up the next day.” “Oh, my God,” says Sid. “So that’s what heaven is like?” “Oh no,” says Irv. “I’m not in heaven. I’m a bear in Yellowstone Park.”


*
What is the afterlife like?
Bài dịch: nhân loại bên tê trông như vậy nào?

Sid cùng Irv là công ty đối tác kinh doanh. Họ thỏa thuận rằng 1 trong những hai người, ai bị tiêu diệt trước đang liên lạc cùng với người còn sót lại từ trái đất bên kia. Rồi một ngày Irv chết. Sid không sở hữu và nhận được lời khuyên nhủ nào trong suốt 1 năm sau đó, phải nghĩ rằng chắc hẳn chẳng bao gồm cái gì hotline là thế giới bên kia.

Rồi một ngày, anh ta cảm nhận cuộc điện thoại. Đó là Irv. “Vậy là có thế giới bên kia. Nó trông như vậy nào?”, Sid hỏi. “Ồ, tớ ngủ vô cùng muộn. Khi tỉnh dậy, tớ ăn bữa sáng khổng lồ, rồi làm cho tình siêu nhiều. Sau đó tớ lại đi ngủ cùng khi thức giấc ăn bữa trưa khổng lồ, rồi lại làm tình, rồi lại ngủ trưa. Rồi một ban đêm khổng lồ, rồi lại làm cho tình. Rồi lại đi ngủ với thức giấc vào trong ngày hôm sau”. “Ôi trời ơi”, Sid thốt lên. “Hóa ra là thiên mặt đường là như vậy”. “Ôi không”, Irv nói. “Không phải tớ vẫn ở thiên đường. Tớ đang là một trong con gấu ngơi nghỉ Vườn giang sơn Yellowstone”.

7. The crow và the vase

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little lớn drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it. But the pitcher was high and had a narrow neck, & no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst. Then an idea came lớn him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink. “In a pinch a good use of our wits may help us out.”


*
The crow and the vase
Bài dịch: con quạ và loại bình

Vào một lần khô hạn, khi các loài chim chỉ rất có thể tìm thấy hết sức ít nước nhằm uống, một con quạ khát nước đã tìm thấy một cái bình trong số đó có một không nhiều nước. Nhưng chiếc bình thì cao và bao gồm cái cổ hẹp, và mặc dù rằng quạ ta có cố gắng sao đi chăng nữa thì nó cũng không thể chạm được tới nước vào bình. Nó cảm nhận một điều tệ hại ví như nó yêu cầu chết bởi khát. Sau đó, một ý tưởng phát minh thoáng lên vào nó. Nó nhặt lên vài ba viên sỏi nhỏ và thả từng viên một vài cáu bình chứa nước. Cứ từng viên sỏi thì nước lại dang lên cao hơn cho đến cuối cùng đã gần đủ để yêu cầu nó có thể uống. “Trong một trường hợp cấp thiết thì sự yên tâm sẽ giúp họ vượt qua rất nhiều sự cố.”

8. Shy people cannot teach courage

Once there lived a hind in a forest. She had a son who had grown very young & strong. She was very happy to lớn see his stout toàn thân and branched strong horns và thought, “stags have powerful horns, why should they be afraid of hounds, wolves then? It’s sheer cowardice. I would neverlike my son to bởi it at all.”

After some time, the hind’s son came there. The hind wanted lớn teach him khổng lồ be courageous. She said, “Son! You have a stout body toàn thân and strong horns. So, you must not run away from hounds and wolves. Don’t be a coward.”

“Ok, mom; I won’t”, said the stag. Just then the mother và the son heard the bark of the hounds. The hind got ready to run away when her son asked her to lớn stay on. She said, “You may, but I have no horns.”

Saying so, she ran as fast as she could. The mother herself was a coward và was teaching courage lớn her son. What a satire!


*
Shy people cannot teach courage
Bài dịch: Kẻ nhút nhát bắt buộc dạy sự dũng cảm

Một thuở nọ có một nhỏ hươu mẹ ở một khu rừng. Hươu mẹ này còn có một chú hươu bé đực đang lớn mạnh mỗi ngày. Cô ấy rất vui vì đứa con mình bao gồm bắp săn cứng cáp và gần như nhánh sừng trẻ khỏe và cô ấy suy nghĩ: “loài hươu với các cái sừng to gan lớn mật mẽ, tại sao chúng ta lại hại những bé chó sẵn cùng chó sói nhỉ? Đó là một trong những điều tủi nhục. Tôi không khi nào muốn đứa con tôi trở bắt buộc như vậy”.

Sau một lúc, hươu bé đến. Hươu mẹ ước ao dạy hươu bé trở cần nên dũng cảm. Hươu bà bầu nói:”Con trai! Con bao gồm một thân thể béo phệ và bộ sừng khỏe. Bởi vì vậy, con không phải bỏ chạy ngoài chó săn với chó sói. Đừng là 1 trong kẻ kém gan.”

“Vâng, mẹ; con sẽ không còn nhút nhát” hươu bé nói. Vừa đúng lúc người bà bầu và bạn con nghe giờ sủa của chó sói. Nhỏ hươu mẹ sẵn sàng chạy thoát khi hươu con yêu cầu chị em ở lại. Người bà mẹ nói, “con có thể, nhưng lại mẹ không có những loại sừng”

Nói xong, hươu mẹ chạy sớm nhất có thể. Bạn dạng thân hươu mẹ là một trong kẻ nhút nhát và lại dạy hươu con sự dũng cảm. Thật mỉa mai!

9. Never fight for trivial things

It was high summer. A traveller hired a donkey và set out on a journey. The owner of the donkey was following behind to drive the beast. At mid-day, they decided lớn take rest for some time but couldn’t find any shady place around. So, the traveler decided to lớn rest in the shade of the donkey. But the owner didn’t let him vì so as he himself wanted to lớn sit in its shadow.

The trveller said, “How can you refuse me the shadow? I have paid you money after all.”

“But you have paid for the ride, not for resting in his shadow”, retorted the owner. So, an argument followed between the two. When the donkey saw that the owner and the hirer were busy fighting, he took lớn his heels and was soon out of sight.


*
Never fight for trivial things
Bài dịch: Đừng lúc nào tranh đấu bởi vì những chuyện vặt

Một mùa hè nóng bức, một người ban đầu cuộc hành trình của mình với bé lừa vừa thuê. Chủ con lừa đi theo sau để tinh chỉnh và điều khiển nó. Đến thân ngày, họ đưa ra quyết định nghỉ một lúc nhưng nhiều khi lại không tài nào tìm kiếm được nơi râm ráo thích hợp, chính vì như vậy cậu thuê con lười ý kiến đề nghị nghỉ dưới bóng con lừa. Nhưng công ty của nó không nhằm ông ta làm nắm vì bản thân ông chỉ muốn mình ngồi vào đấy.

“Sao lại cấm đoán tôi nghỉ thông thường trong bóng của nó? Tôi trả chi phí trước kia rồi mà!”, Ông ta cằn nhằn.

“Ông chỉ trả tiền để lái nó thôi, không tồn tại vụ ngủ trong bóng của nó”, tên công ty đáp lại.

Xem thêm: Loạt "Ngôi Nhà Ma Ám" Với Những Bí Ẩn Rùng Rợn, Ngôi Nhà Ma Ám

Và một trận đánh bằng mồm ra mắt suốt hành trình dài của họ. Con lừa trông thấy rằng người sở hữu và ông hành khách có vẻ mắc cho trận đánh đó, nó tức tốc ngồi dậy và vươn lên là đi mất tăm.

10. The two crabs

One fine day two Crabs came out from their trang chủ to take a stroll on the sand. “Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself to lớn walking straight forward without twisting from side to side.” “Pray, mother,” said the young one, “do but set the example yourself, & I will follow you.” “Examples is the best precept”

Bài dịch: Hai bé cua

Một ngày đẹp trời hai bé cua đi thoát khỏi nhà để quốc bộ trên cát. “Này nhỏ gái” cua người mẹ nói, “Con sẽ đi khôn cùng thiếu thướt tha đấy. Con bắt buộc tập dần mang lại quen nhằm đi thẳng hướng đừng đi ngang như thế”. “Mẹ thử trước” cua nhỏ nói, “Làm một ví dụ từ chính chị em và con sẽ làm cho theo” “Ví dụ là lời dạy bảo giỏi nhất.”

11. Who would lượt thích this $20 bill?

A well-known speaker started his seminar by holding up a $20 bill. In the room of 200, he asked. “Who would like this $20 bill? “Hands started going up. He said, “I am going to lớn give this $20 khổng lồ one of you – but first, let me vì chưng this.” He proceeded to lớn crumple the 20-dollar cảnh báo up. He then asked. “Who still wants it?” Still, the hands were up in the air.

“Well,” he replied, “what if I vì this?” He dropped it on the ground & started lớn grind it into the floor with his shoe. He picked it up, now crumpled and dirty. “Now, who still wants it?” Still, the hands went into the air.

“My friends, you have all learned a very valuable lesson. No matter what I did to the money, you still wanted it because it did not decrease in value. It was still worth $20. Many times in our lives, we are dropped, crumpled, and ground into the dirt by the decisions we make & the circumstances that come our way. We feel as though we are worthless; but no matter what happens or what will happen, you will never thua trận your value. Dirty or clean, crumpled or finely creased, you are still priceless lớn those who love you. The worth of our lives comes, not in what we bởi vì or who we know, but by …WHO WE ARE. You are special – don’t ever forget it.”


Bài dịch: Ai mong mỏi tờ trăng tròn đôla?

Một diễn thuyết nổi tiếng bắt đầu buổi nói chuyện bằng phương pháp đưa ra một tờ trăng tròn đô-la. Trước khán phòng sát 200 người, ông ta hỏi: “Ai mong lấy tờ trăng tròn đô-la này?”. Tương đối nhiều cánh tay đưa lên. Ông ta lại nói: “Tôi sẽ đến một bạn trong số chúng ta tờ 20 đô-la này – tuy nhiên trước tiên nhằm tôi làm vấn đề này đã.” Ông ta vò nhàu nát tờ trăng tròn đô-la lại với hỏi: “Các chúng ta còn mong mỏi nó chứ?”. Vẫn còn rất nhiều cánh tay gửi lên.

“Nếu tôi làm vấn đề này thì sao?”. Ông ta lại nói trong khi thả tờ giấy tệ bạc xuống sàn đơn vị và dùng gót giày chà lên nó. Đoạn ông ta nhặt nó lên, hiện giờ thì nó vẫn nhàu nát và bẩn thỉu. “Các bạn vẫn còn đó muốn nó chứ?”. Vẫn còn một vài cánh tay đưa lên.

“Các đồng bọn mến, chúng ta đã học tập được một bài học rất giá trị. Bất kể tôi đã làm những gì với tờ giấy bội nghĩa này, các bạn cũng vẫn ước ao có nó cũng chính vì nó không còn giảm đi giá trị. Nó vẫn là 20 đô-la. Những lần trong cuộc sống, bọn họ bị bỏ rơi, bị thất bại, bị áp bức vì chưng những ra quyết định của bọn họ làm bọn họ rơi vào hoàn cảnh khó khăn. Chúng ta cảm thấy bên cạnh đó mình vô dụng; nhưng mặc dù cho có bất cứ điều gì xảy đến, các bạn vẫn không lúc nào mất đi quý hiếm của mình. Dơ dáy bẩn xuất xắc sạch sẽ, nhàu nát xuất xắc thẳng thớm, bạn vẫn vô giá đối với những người thương mến bạn. Cực hiếm của cuộc sống họ không đề xuất ở gần như gì bọn họ làm, hầu như gì chúng ta biết nhưng ở chỗ chúng ta là ai. Chúng ta đừng khi nào quên điều đó.”

12. Lions & mosquitoes

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed. “Do you think,” he said spitefully to the Lion, “that I am afraid of you because they hotline you king?” The next instant he flew at the Lion and stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws. Again & again, the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage và covered with wounds that his own teeth và claws had made, the Lion gave up the fight. The Gnat buzzed away to tell the whole world about his victory, but instead, he flew straight into a spider’s web. Và there, he who had defeated the King of beasts came to lớn a miserable end, the prey of a little spider. The least of our enemies is often the most to be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.


Bài dịch: Sư tử và bé muỗi

“Hãy phới khỏi trên đây đi, đồ côn trùng thấp yếu kia!” bé sư tử khó chịu nói với bé muỗi đang bay vo ve xung quanh đầu nó nhưng lại muỗi ta không thể cảm thấy chao đảo trước khẩu ca miệt thị ấy của con sư tử. Chú loài muỗi hằn học đáp lại: “Ông cho rằng tôi sợ ông bởi vì ông được người ta tôn vinh là vua à?” Sau đó, con côn trùng đậu trên con sư tử và gặm ngày vào mũi của nó. Nhỏ sư tử nổi trận lôi đình, dập một chiếc thật rất mạnh tay vào con muỗi tuy nhiên lại trúng ngay phương diện mình. Cứ thế, nhỏ muỗi cắn bé sư tử các lần trong khi con sư tử vẫn gầm rú lên một bí quyết thảm thiết. Cuối cùng, nhỏ sư tử kiệt sức với đầy vết thương bên trên mặt nhưng nó tự gây ra cho mình, nó đành nên chịu thua. Nhỏ muỗi bay đi định khoe với đa số người về thành công của mình nhưng sau đó nó lại cất cánh ngay vào ổ nhện. Và ở đó, kẻ vừa mới vượt qua chúa tể cúa sơn lâm đã gặp gỡ một kết cục thảm hại chính là trở thành con mồi của một con nhện nhỏ dại xíu, quân thù của bọn họ chưa hẳn là phần nhiều kẻ kinh hãi nhất. Đừng lúc nào ngủ quên trên hào quang quẻ của thành công mà tiến công mất sự cảnh giác của mình.

13. Better bent than broken

Once a huge oak tree stood on the ngân hàng of a river. It was well nourished by the water of the river. Naturally, it was very strong & had a thick stem. Just nearby, grew some reeds with thin but flexible stems. They stood almost half in water và had flourished well too.

One day, strong winds blew. The tree, though huge and strong, broke from the middle and was thrown across the stream just among the reeds. On the other hand, the tree was very surprised to see that the reeds suffered no harm at all.

The oak could not make out the reason of the safety of the reeds & asked them, “How is it that, you being frail và slender, managed lớn face the gale without any harm. But I, strong enough, have been broken.”

The reeds replied, “You were proud of your strength & refused to bend. So, you broke while we bowed and yielded to lớn the gale & were spared.”


Bài dịch: Dẻo cong hơn rắn giòn

Một cây sồi lớn mọc bên trên bờ của một cái sông. Nó được nuôi dưỡng tốt nhờ nước của mẫu sông. Lẽ từ bỏ nhiên, nó rất mạnh bạo và có cành lá rậm rạp. Ở dần dần đó, mọc vài đám sậy cùng với cành lá mỏng dính nhưng mượt dẻo. Chúng mọc gần hết một ít trong nước với cũng mọc sum suê.

Một ngày nọ, một cơn gió mạnh mẽ thổi đến. Cây cối, dù to lớn và khỏe khoắn mạnh, hầu như bị gãy nửa và bị cuốn vào trong dòng suối trong những đám sậy. Phương diện khác, cây cỏ đã rất ngạc nhiên khi thấy được những đám sậy không hẳn chịu một tổn sợ nào.

Cây sồi bắt buộc đưa ra nguyên nhân về sự bình yên của đều cây sậy và đã hỏi chúng: “Bạn vẫn làm rứa nào vậy trong khi bạn yếu ớt và mảnh khảnh lại luân chuyển sở để đối mặt với gió mạnh dạn mà không trở nên thiệt sợ gì. Còn tôi, dù đầy đủ khỏe mạnh, cơ mà vẫn bị gãy”.

Lau sậy trả lời: “Bạn tự hào về mức độ mạnh của bản thân mình và từ chối cúi mình. Vị vậy, chúng ta đã gãy đổ trong khi cửa hàng chúng tôi cúi mình đầu sản phẩm cơn gió mạnh và đã được tha”.

14. The Mercury & the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which khổng lồ make a living, and he had not money enough khổng lồ buy a new one. As he stood wringing his hands and weeping, the god Mercury suddenly appeared and asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, & straightway the kind Mercury dived into the pool. When he came up again he held a wonderful golden axe. “Is this your axe?” Mercury asked the Woodman. “No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.” Mercury laid the golden axe on the bank and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle. Mercury dived down for the third time, & when he came up again he had the very axe that had been lost. The poor Woodman was very glad that his axe had been found và could not thank the kind god enough.

Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty. “I admire your honesty,” he said, “and as a reward, you may have all three axes, the gold and the silver as well as your own.” The happy Woodman returned to his trang chủ with his treasures, và soon the story of his good fortune was known to everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune. They hurried out into the woods, one here, one there, và hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept & wailed và called on Mercury khổng lồ help them. And indeed, Mercury did appear, first to this one, then lớn that. To each one he showed an axe of gold, và each one eagerly claimed it khổng lồ be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead, he gave them each a hard whack over the head with it và sent them home. Và when they returned the next day lớn look for their own axes, they were nowhere lớn be found.


Bài dịch: Thủy tề và fan tiều phu

Thủy tề cùng gã tiều phu Thủy tề lặn xuống lần trang bị ba, với khi trở lên trên ông ấy cầm cái rìu đã trở nên mất trước đó. Fan tiều phu nghèo nàn rất vui vày tìm lại mẫu rìu và do dự cám ơn ông ấy làm sao để cho đủ. Thủy tề rất phù hợp với lòng trung thực của bạn tiều phu. Ông ấy nói “Ta rất yêu mến lòng chân thực của nhỏ và quà tặng là cả tía cây rìu, rìu tiến thưởng rìu bạc đều là của con” bạn tiều phu siêu vui về lại quê hương với những báu vật của mình, và câu chuyện về vận may của anh ấy trong làng người nào cũng biết.

tất cả một vài người tiều phu không giống trong làng có niềm tin rằng họ có thể dễ dàng đã có được may mắn giống hệt như vậy. Họ cấp vàng bước vào rừng, một người chỗ này, một fan chỗ tê và giấu rìu của họ trong số bụi rậm, vờ vịt họ làm mất đi chúng. Tiếp đến họ khóc và than vãn cầu xin Thủy tề giúp họ. Cùng thực vậy, thủy tề xuất hiện, đầu tiên cái này, kế tiếp cái kia, cứ các lần ông ấy đưa một chiếc rìu xoàn ra là bọn họ tha thiết xác nhận nó là dòng họ vẫn mất. Mà lại thủy tề ko đưa đến họ chiếc rìu vàng. Oh Không! nuốm vào đó ông ấy đánh mọi người cái rất mạnh vào đầu với đuổi chúng ta về nhà. Ngày tiếp theo họ quay trở về tìm chiếc rìu của mình nhưng họ chần chờ tìm ngơi nghỉ đâu.

15. Friendship is a strong weapon

It was a hot summer. A lion went to lớn a pool khổng lồ drink water. Just then a pig also came there lớn quench his thirst. Both of them wanted khổng lồ drink first. They looked at each other with bloodshot eyes and attacked each other with so much anger that soon they started bleeding. Feeling tired, both stopped for a while to be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes. In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them khổng lồ be killed by the other so that they might feed on his dead body. So both of them became friends, quenched their thirst and went away. Thus, their friendship saved their lives.


Bài dịch: Tình bạn là vũ khí táo bạo nhất

Tình chúng ta là vũ khí mạnh bạo nhất. Đó là vào ngày hè nóng nực. Một con sư tử đi đến đầm nước để uống nước. Vừa thời điểm đó, một nhỏ heo cũng đến để triển khai dịu cơn khát của mình. Cả hai đều mong uống đầu tiên. Chúng chú ý nhau với ánh nhìn hình viên đạn cùng tấn công đối phương rất dữ dội chẳng mấy chốc cả hai hầu như đổ máu. Cảm giác mệt mỏi,cả hai xong lại một lúc nhằm nghỉ. Đột nhiên, bọn chúng nghe thấy giờ đồng hồ la hét của kền kền, chúng thấy được một bầy lớn kền kền đang nhìn chúng với hai con mắt thèm khát. Ngay giây phút đó, hai bé thú đã thấu hiểu rằng lũ kền kền vẫn chờ 1 trong hai bị làm thịt chết vị con còn lại để chúng rất có thể ăn thịt nhỏ đã chết. Vì chưng vậy cả hai nhỏ thú đã trở thành bạn, dập tắt cơn mong ước của chúng và cất cánh đi. Cuối cùng, tình bạn của tất cả hai đã cứu sống họ.

16. Mischievous dog

There was once a Dog who was so ill-natured & mischievous that his Master had to lớn fasten a heavy wooden clog about his neck khổng lồ keep him from annoying visitors & neighbors. But the Dog seemed to be very proud of the clog & dragged it about noisily as if he wished to lớn attract everybody’s attention. He was not able lớn impress anyone. “You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Vì you want everybody to know what a disgraceful & ill-natured Dog you are?” Notoriety is not fame.


Bài dịch: Chú chó tinh nghịch

Có lần chú chó vượt xấu tính và tinh nghịch đến nỗi chủ của nó buộc phải đeo đến nó một cái còng cổ khôn cùng nặng để phòng nó không làm phiền khác nước ngoài và hàng xóm. Nhưng dường như chú chó khôn xiết tự hào về cái còng cùng kéo nó đi rất ồn ào như ao ước gây chú ý đến số đông người. Tuy vậy nó ko gây tuyệt hảo được cùng với ai. “Bạn đề nghị khôn ngoan lên”, một tín đồ quen cũ nói, “hãy giữ yên lặng khi ở quanh đó với chiếc còng. Bạn muốn mọi fan biết bạn là một chú chó xứng đáng hổ thẹn và xấu tính sao?” tăm tiếng không phải là sự nổi tiếng.

17. Two friends go camping

Two campers are going through the woods when a đen bear suddenly appears in the clearing in front of them about fifty meters. The bear sees the campers & begins lớn head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, và frantically begins to put them on. The second guy says, “What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear.” “I don’t need khổng lồ outrun the bear,” the first guy says. “I just need khổng lồ outrun you.”

Bài dịch: nhị người bạn đi gặm trại

Hai bạn cắm trại đang đi dạo trong rừng thì một nhỏ gấu đen bất ngờ xuất hiện nay ngay phía trước, bí quyết họ khoảng chừng 50m. Nhỏ gấu nhận thấy hai fan cắm trại và bắt đầu lao đến. Người trước tiên lập tức bỏ tía lô xuống, rước đôi giầy chạy ra và hối hả xỏ tức thì vào. Người thứ nhì nói: “Anh đang làm gì vậy? giày chạy không giúp anh chạy cấp tốc hơn nhỏ gấu được đâu”. Tín đồ thứ nhì đáp lời: “Tôi không nên chạy cấp tốc hơn nhỏ gấu. Tôi chỉ việc chạy nhanh hơn anh”)

18. Empty chair of wife

It was the 7th match of the Stanley Cup final. A man reached out to lớn his chair & sat down. At that moment, he realized that the chair next lớn him was vacant. He leaned over & asked the person sitting next to lớn the empty chair if anyone was sitting. “No,” said the other. “This chair is empty.” “I can’t believe it,” he said. “Any sane-minded person who has a seat khổng lồ watch the Stanley Cup & then doesn’t use it”.

The man on the other side of the chair replied, “Oh actually the chair is mine. I should have gone with my wife. But she passed away. This is the first Stanley Cup that we didn’t go with.” each other since the wedding “. “Oh, it’s a pity to hear this. It’s terrible… But why don’t you find a substitute to lớn go with, for example, a friend, relative, or neighbor?” The other man replied, “No, they are both at her funeral.”


Bài dịch: dòng ghế trống của người vợ

Đó là trận đấu trang bị 7 của vòng bình thường kết hớt tóc Stanley. Một người đàn ông tìm tới ghế của bản thân mình và ngồi xuống. Lúc đó, anh ta nhận biết rằng chiếc ghế ở kề bên mình bị bỏ trống. Anh ta nhoài người qua với hỏi fan ngồi cạnh chiếc ghế trống kia rằng liệu bao gồm ai ngồi chưa. “Không”, tín đồ kia nói. “Chiếc ghế này trống”. “Thật bắt buộc tin được”, anh này nói. “Người gồm đầu óc tỉnh táo bị cắn dở nào lại sở hữu một số ghế xem cụp Stanley rồi lại không dùng nó cơ chứ”.

Người bầy ông phía bên đó chiếc ghế trả lời: “Ồ thiệt ra dòng ghế là của tôi. Đáng nhẽ tôi đang đi thuộc với bà xã mình. Tuy vậy bà ấy đang qua đời. Đây là quắp Stanley trước tiên mà chúng tôi không đi cùng nhau kể từ thời điểm cưới”. “Ôi thật đáng tiếc khi nghe điều này. Thật phệ khiếp…. Dẫu vậy sao ông không tìm một ai thay thế sửa chữa để đi cùng, lấy ví dụ một fan bạn, chúng ta hàng giỏi hàng xóm”. Người đàn ông tê trả lời: “Không, họ phần nhiều đang ngơi nghỉ đám tang của bà ấy”.

Qua nội dung bài viết về 18 mẩu truyện bằng tiếng Anh hay nhất, Tuhoielts.vn hi vọng bạn cũng có thể chọn ra hồ hết truyện giờ đồng hồ Anh hay tốt nhất và ý nghĩa sâu sắc nhất mang lại mình, để sở hữu những tích tắc thư giãn sảng khoái độc nhất vô nhị tích lũy thêm kỹ năng và gồm sự sáng chế hơn trong các bước và cuộc sống.